Poem about the moon
Aug 2nd 2009, 09:31 PMORIGINAL:
明月几时有,
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年。
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒,
起舞弄清影,
何似在人间。
转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆。
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。
TRANSLATION:
When will the moon be bright?
with a cup of wine in hand I ask the blue sky.
Don’t know the calendar about the heavens,
what year it would be there tonight.
I’d like to ride the wind return,
Yet I fear the magnificent jade palace,
would be too high and cold unbearable for me,
Dancing with my moon-lit shadow,
not like in the human’s world.
The moon rounds the red pavilion,
to the patterned silk-pad household.
Shines upon the sleepless people.
It should have no hates,
How come always tend to be full
when people are apart.
People may have sorrow or joy, be close or far away,
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been this way since the beginning of time
May we all be blessed with longevity,
though far apart,
We are still able to share the beauty of the moon together.


Proud
Laughing
Surprised